An unfinished thought about “how languages hit the web”.

Power, Dispersed, New Orleans, Louisiana
Power, Dispersed, New Orleans, Louisiana

As much as I’m fascinated by “where the web meets world”, “how languages hit the web” is almost as interesting.

Why? Because the interesting and truly valuable stuff happens where edges hit cores. Where the core of the online hits the core of the offline. Where the core of the known hits the dark core of the unknown. Where the mini-cores at the edges of innovation hit each other. Where the cores of languages collide or slip past each other, unknown to each other, ships passing in the night.

We’re ultra-focused on the upsides and limits of location-based services, but geo-locational data isn’t the only context that matters.

Consider language, the difficulty in explaining some concepts in certain languages, the difficulty in translating cultural context and simple cultural stubbornness; while “unfriend” was 2009’s word of the year, Wes points out that it’s not so simple in France:

In France the unfriending process is known as “la défaire d’un ami dans le Livre des Visages“.

Perhaps it sounds sweeter off the tongue, but it doesn’t roll in 140.

But that’s a simple example: the real interesting stuff comes when you consider how languages collide on the web. Without a functioning babel fish, we’re a little lost outside of our own tongues. And no, Google Translate isn’t there yet, sorry.

A question: how many people do you follow on Twitter that mostly tweet in foreign languages? Sander might be the only one I follow who tweets mostly in a language I don’t understand (excluding the in-jokes from some of the NOLA krewe, of course), but that’s only because he shares enough interesting links to articles in English to make up for the loss of all the conversation, all the personality, all of him.

Consider the extended social media reach by people that speak multiple languages, consider the great French and Chinese bloggers lost to the English-speaking web world (and vice-versa), consider the general lack of language sensitivity by most American web product designers, and the simplifying assumption most of us take when we “think globally, act locally” that the web speaks English.

In short, I miss out on a lot of the web simply because I only speak English. Right? What’s the biggest thing I miss? I’m not even sure I know. Care to illuminate?

Or perhaps, a more practical question, what’s the business opportunity here?

Post to Twitter Post to Delicious Post to Facebook Post to StumbleUpon

  • Taylor, what a great reflection you propose with this post. I live in Brazil, and I Tweet a lot, about 98% of my tweets have links, which are, mainly, from English wrote websites. It's a hard job to tweet in to languages in a 140 characters, like I do, so I use a lot of hashtags to categorize them.

    Portuguese is already the second most spoken language on Twitter, and for what I read around here, this is having an impact towards the learning of a second language - mainly English.

    And I think that is the grand sociological effect the "End of Distance" brings to not so developed countries: pushing towards the individual need for expanding his knowledge - which is, by the way, a very natural Human characteristic.

    As we all know, a great idea is not an exclusivity of more developed countries, and while countries like Brazil, China and others are catching up, due to the relative"easiness" of the English language, we don't see the same effort from other nations, like the US or France, in expanding their use of foreign languages as a natural part of a living growing system of Human knowledge exchange.

    I doubt we'll ever be able to manage a unique systematic language for that exchange. There are too many differences between cultures, and more than an opportunity, I think it is a business need to learn how to interact with those cultures.
  • Portuguese? For some reason I thought it was Japanese, simply because I knew Twitter was used very heavily in Japan.

    Ah, the incentives of learning new languages, the rifts and bridges between cultures, and the context of culture missed by simple translation between languages. A weighty topic I'm not sure I can give due justice.
  • Taylor, here's the link for that news about the most spoken languages on Twitter

    http://blog.textwise.com/?p=222

    Cheers!!

    @TSSVeloso
  • Wow.

    The second analysis on that post is also pretty interesting, digging
    into the types of messages on twitter...

    (Thanks!)
  • You make an interesting point. I interpret the language matter as but one complication of a larger issue. The core issue is filtering. With such much information available, how do you adequately filter it to find what's relevant to you? Certainly, as we've agreed before, there are plenty of biz opportunities in that. Adding multi-language content to the soup that we would filter increases the complexity of the recipe but also potentially increases its taste.

    An interesting twist that your post got me thinking about was the origin of a digital language. A lot of people think language originates from the sound something makes, the emotion it brings, its rhythm, etc. The web has furthered that theory but we've added the concept of medium. For much of the web's purposes, brevity is key and thus we get things like "lul", "omg", etc. It's interesting to think of tagging content with a new digital language to break down the barriers you've described. A dewey decimal system, if you will, for our age.

    As with any problem of this sort, there are at least two opposing strategies: Organize ex post data or orchestrate a priori. I'm not sure what's more practical here.
  • @ryancoleman sent me a link to a post he wrote a couple years ago that talked about "Language as a Barrier to Accessing Information", and how language becomes the first filter when we access information.

    http://blog.ryancoleman.ca/2006/05/google-what-...

    Meaning, it organizes a priori currently.

    Interesting to take the thought further to consider digital language; how many terms are taken from non-English languages? What abbreviations have emerged in non-English languages that are understood as widely as LOL, OMG, FTW, etc.?

    Also, let's remember that even within English, digital languages emerge within communities as a way to shorten words and embed context. 4chan, for example.
  • Reminds me of:

    http://www.youtube.com/watch?v=m_mDTLphIVY

    It's a tricky question and hard to answer. Maintaining a culture and its language is great, communicating in different languages is way harder. The only reason Facebook saw tremendous growth was after starting to support other languages.

    I believe the business opportunity *is* to support multi-language by involving the community who automatically acts as a marketing driver.
  • LOL :)

    (what is the LOL equivalent in German, Flemish, Dutch, etc.?)
blog comments powered by Disqus
Posts by RSS: Taylor Davidson / Photography, Travel, Innovation & Entrepreneurship
Posts by Email: Taylor Davidson / Photography, Travel, Innovation & Entrepreneurship
@tdavidson
Facebook: Taylor Davidson
Flickr: taylordavidson
LinkedIn: Taylor Davidson